Wednesday, January 12, 2011
Ladies and gents, I’m pleased to announce the next Ubuntu Translations videocast tomorrow from Dallas, Texas, where this week we are holding the Canonical Platform Rally for the next version of Ubuntu, the Natty Narwhal.
Those of you involved in translations will know Danilo well, not only for his work in developing the translations application in Launchpad, but also for his community involvement. A regular at UDS and GUADEC conferences, he’s also developed and maintained some of the key tools in the Free Software Localization ecosystem, such as xml2po and intltool.
He’ll be explaining all the cool new things coming up in Launchpad Translations, such as better upstream integration, and will also tell us a bit more about other changes affecting the way Launchpad is being developed.
As usual, we’ll be taking and answering your questions, so come and join us for a chat!
- WHAT: Videocast – Launchpad Translations News
- WHEN: Thursday, Jan. 13th, 21:00 UTC
- WHERE: Ustream Ubuntu Translations channel
Note that if you wish to participate in the online chat, you’ll need to sign up for a ustream account (it doesn’t take more than a couple of minutes), but we’ll also be answering your questions on the #ubuntu-translators IRC channel on Freenode.
Talk to you all tomorrow!
Wednesday, December 22, 2010
Following the series of blog posts about the Ubuntu Translations plans for the Natty cycle, this week I’m thrilled to report on the Ubuntu Translations Portal, and to announce its initial test deployment.
The idea behind the portal is to aggregate all existing content and to be the main entry point to the translations community for new contributors, providing them answers, inspiration and excitement. For experienced translators it will be a central point for resources and news about translating Ubuntu.
The main goal for this cycle is the deployment of the portal, with an official news feed and planet-like and microblogging feeds, all nicely wrapped in an Ubuntu-Light-based theme. I’m happy to report that we’re doing good progress on this.
So without further ado, here’s a preview of what the portal will look like:
Note that as it stands now, this is very much an alpha deployment on an external site, for development and testing purposes. As such, you’ll see that there is not much content, and that that content has been put there to help with development. You’ll also see that the theme still needs work in several parts of the site, but the current state will already give you a good idea of the shape the portal is taking.
Also note that one of the main requirements is that the site is multilingual, so that everyone can see it in their own language. We’ve been setting up the infrastructure for that, so that next cycle we can start translating the portal in all of the Ubuntu languages, but the first iteration this cycle will probably be in English.
Do you want to take part in shaping up the Ubuntu Translations portal?
There are many ways in which you can help. Here are just a few:
Stay tuned for more updates. Looking forward to everyone’s participation!
Other posts in this series:
Tuesday, December 21, 2010
We all know about Unity, the project that is changing the way we interact with our computer by bringing a consistent user experience and a solid, elegant design for desktop and netbook users.
We want to make sure Unity is for everyone, and one of the key aspects to make it possible is that it is available in everyone’s language.
Unity is already available in more than 60 languages, and can be translated into almost any other. Unity is also Free Software, which means it is in your own hands to make it happen.
So, if your language is not in that list, how can you translate Unity?
- If you are new to translations, you might want to read the Ubuntu Translations Quickstart Guide.
- Next thing you can do is go to the Unity translations page and start translating online right away.
- You can then do the same with the Applications and Files places and translate them as well.
- That’s it! You’ll find that contributing to Ubuntu by translating it is one of the easiest and most rewarding ways you can start
If you’ve got any questions, you can contact the translations team in whichever way you prefer.
Hence, I’m proud to announce the Unity L10N project, stay tuned for more updates and join the translation party!
Friday, December 3, 2010
Després de l’anunci oficial de la primera versió Alfa de l’Ubuntu Natty Narwhal, ara toca anunciar que ja es pot començar a traduir-la al sistema de traduccions de l’Ubuntu:
Recordeu que si voleu participar en la traducció al català, només cal que us subscrigueu a la llista de correu de l’equip de traducció i que us familiaritzeu amb la Guia d’estil de Softcatalà. Aquí trobareu un resum d’allò que us caldrà per començar a traduir l’Ubuntu d’una manera ben fàcil:
A banda d’això, hi ha uns quants punts a tenir en compte per als usuaris i traductors d’aquesta versió:
- Traducció. En traduir, recordeu que segons la planificació de l’alliberament del Natty Narwhal, els missatges a traduir no seran estables fins que la interfície d’usuari no ho sigui. La data planificada per a aquesta fita serà el 24 de març.
- Paquets de llengua. Durant el cicle de desenvolupament de l’Ubuntu Natty Narwhal, s’alliberaran paquets de llengua amb les traduccions dos cops per setmana – excepte en els períodes anteriors a l’alliberament de les versions alfa, beta i la candidata final. Això permetrà tant a usuaris com a traductor poder comprovar les traduccions de manera ràpida i àgil.
- Firefox. Els primers paquets de llengua no contindran les traduccions del Firefox. Això és degut al fet que el paquet del Firefox a l’Ubuntu encara s’està adaptant al format nou d’empaquetament de traduccions del projecte original. Ben aviat però, tindrem el Firefox traduït com de costum.
- Comprovació de les traduccions. Si veieu qualsevol cosa que s’hagi de corregir o manqui per traduir, digueu-nos-ho o ajudeu-nos a traduir-ho!.
Si voleu donar-nos un cop de mà, us esperem a l’equip de traducció!
Friday, December 3, 2010
After the new Natty Narwhal Alpha 1 pre-release, I am pleased to announce that Natty is now open for translation:
- Translation caveats. Remember that according to the release schedule translatable messages might be subject to change until the User Interface Freeze on the 24th of March.
- Language packs. During the Natty development cycle, language packs containing translations will be released twice per week except for the freeze periods. This will allow users and translators to quickly see and test the results of translations.
- Firefox. The first language packs will not yet contain Firefox translations. We’ll get them in soon as we’re adapting to the new upstream langpack packaging structure, so that Firefox is localized by default as usual.
- Test and report bugs. If you notice any issues (e.g. untranslated strings or applications), do check with the translation team for your language first. If you think it is a genuine bug, please report it.
That’s it, happy translating! 🙂
Tuesday, November 30, 2010
We’d like to show how translations change people’s lives for the best, and how the work of translators has an impact on that. We’d like to share our excitement and highlight the awesome work translators do, and we thought that articles with translations stories would be the perfect vehicle for that.
In order to achieve this, we need your help. You don’t have to be a translator for this: you only need a few spare hours and be willing to give back to the project contributing on this effort to raise awareness on translations.
So, without further ado, here’s how:
Do you want to submit a story to let everyone know about the fantastic work the translation team in your language is doing? Well, that’s easy!
- Sign up. Sign up for writing a translations story on this wiki page by adding your name to the list there.
- Research. Think about what you want to write, and get some information. The Get inspired section below (or here) should give you a few pointers to get you started.
- Write a Story. Write a short article highlighting an area of your choice related to translations. Don’t forget to add a picture!
- Send the Story. Send me your story (david (DOT) planella (AT) ubuntu (DOT) com) adding the word [STORY] to the e-mail’s subject. I’ll then take care of publishing it to Ubuntu News, Ubuntu Planet and to the translators Facebook page.
Here are some ideas about what you can write about:
- Schools with Ubuntu in your language: Check out the schools using Ubuntu in your language. Get in touch with them to get more information and write how they are using Ubuntu.
- Translation Jams: Did you run a translation jam during the UbuntuGlobalJam or at any other time? Tell us how it went!
- Statistics: Did your team had a whooping increase in translation coverage since the last release? Tell us how you dit it and promote some healthy competition among teams.
- Interviews: Interview and tell us about people being able to use Ubuntu in their language
- Workflow: Are you particularly proud about your successful translation workflow and would like to show it to other teams? Write an article and let everyone know!
- Be creative: There are lots more of other subjects or areas where we can highlight the work of translators and their impact on people’s lives. Use your imagination as a source for stories!
Stay tuned for more news on this effort. We’ll soon be publishing some guidelines on how to write good translations stories to help you making them even more awesome.
Are you going to be the first to send one? Looking forward to reading them!